Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
25 grand et sans borne, haut et immense!25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.