Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | 
| 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | 
| 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | 
| 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | 
| 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; | 
| 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; | 
| 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | 
| 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | 
| 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | 
| 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | 
| 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | 
| 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | 
| 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | 
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | 
| 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | 
| 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | 
| 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | 
| 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | 
| 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | 
| 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | 
| 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | 
| 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | 
| 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | 
| 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | 
| 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | 
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | 
| 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | 
| 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | 
| 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; | 
| 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | 
| 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 ибо не навек оставляет Господь. | 
| 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | 
| 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | 
| 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | 
| 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | 
| 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | 
| 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? | 
| 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | 
| 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | 
| 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | 
| 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | 
| 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | 
| 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | 
| 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | 
| 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | 
| 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. | 
| 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | 
| 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | 
| 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | 
| 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | 
| 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | 
| 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | 
| 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | 
| 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. | 
| 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | 
| 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | 
| 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. | 
| 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | 
| 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | 
| 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | 
| 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | 
| 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | 
| 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | 
| 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; | 
| 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | 
| 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ