SCRUTATIO

Freitag, 31 Oktober 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 ибо не навек оставляет Господь.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.