Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |