Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |