Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 10


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ecoutez la parole que Yahvé vous adresse, maison d'Israël!1 Halljátok az igét, melyet szólt az Úr rólatok, Izrael háza!
2 Ainsi parle Yahvé: N'apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel,même si les nations en éprouvent de la terreur.2 Így szól az Úr: »A nemzetek útjait el ne tanuljátok, és az égi jelektől meg ne rémüljetek, mert a nemzetek rémülnek meg azoktól!
3 Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n'est que du bois coupé dans une forêt,travaillé par le sculpteur, ciseau en main,3 Mert a népek szokásai hiábavalóság; hiszen fát vágnak ki az erdőből, mesterember keze készíti fejszével.
4 puis enjolivé d'argent et d'or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu'il ne bougepas.4 Ezüsttel és arannyal szépíti; szögekkel és kalapáccsal erősítik meg, hogy ne inogjon.
5 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas; il faut les porter, car ilsne marchent pas! N'en ayez pas peur: ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.5 Olyanok, mint a madárijesztő az uborkaföldön: nem beszélnek; hordozni kell őket, mert lépni sem tudnak. Ne féljetek tőlük, mert nem tesznek rosszat, de jót tenni sem tudnak!«
6 Nul n'est comme toi, Yahvé, tu es grand, ton Nom est grand dans sa puissance.6 Nincs senki olyan, mint te, Uram! Nagy vagy, és nagy a te neved hatalomban.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est bien cela qui te convient! Car parmi tous les sages desnations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi.7 Ki ne félne téged, nemzetek Királya? Hiszen téged illet ez, mert a nemzetek összes bölcsei között és összes királyságukban nincs senki olyan, mint te!
8 Tous tant qu'ils sont, ils sont bêtes, stupides: l'instruction que donnent les Vanités, c'est du bois!8 Egytől egyig ostobák és balgák; hiábavalóságok tana: csak fa az;
9 c'est de l'argent en feuilles, importé de Tarsis, c'est de l'or d'Ophir, une oeuvre de sculpteur oud'orfèvre; on les revêt de pourpre violette et écarlate, ce sont tous oeuvre d'artisan.9 Tarzisból hozott vékony ezüstlemez és Ofázból való arany, mesterember és ötvös kezének műve. Kék és vörös bíbor a ruhájuk, szakértők műve valamennyi.
10 Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Quand il s'irrite, la terretremble, les nations ne peuvent soutenir sa colère.10 Az Úr azonban igaz Isten, élő Isten ő, és örökkévaló Király. Haragjától megrendül a föld, és nem bírják el bosszúságát a nemzetek.
11 (Voici ce que vous direz d'eux: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés dela terre et de dessous le ciel.)"11 Így szóljatok hozzájuk »Az istenek, akik nem alkották az eget és a földet, el fognak veszni a földről és az ég alól!«
12 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.12 Aki alkotta a földet erejével, megszilárdította a földkerekséget bölcsességével, és értelmével kifeszítette az egeket,
13 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel; il fait monter les nuages dubout de la terre, il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.13 annak hangjára víztömeg lesz az égben, és ködfelhőket hoz fel a föld széléről; villámokat alkot az esőhöz, és előhozza a szelet tárházaiból.
14 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles; ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!14 Ostoba lett minden ember tudás híján, szégyent vallott minden ötvös a szobrával; mert hamisság az öntvénye, és nincs bennük lélek.
15 Elles sont vanité, oeuvre ridicule; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.15 Hiábavalóságok azok, és nevetséges művek, meglátogatásuk idején elvesznek.
16 La Part de Jacob n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.16 Nem olyan, mint ezek, Jákob osztályrésze, mert ő az, aki a mindenséget formálta, és Izrael az ő tulajdon törzse; Seregek Ura az ő neve.
17 Ramasse à terre ton bagage, toi l'assiégée!17 Szedd össze a földről csomagodat, aki az ostromlott helyen laksz!
18 Car ainsi parle Yahvé: Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et lesmettre dans l'angoisse pour qu'ils me trouvent. -18 Mert így szól az Úr: »Íme, én elhajítom az ország lakóit ezúttal, és megszorongatom őket, hogy megtaláljanak.«
19 "Malheur à moi! Quelle blessure! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais: ce n'est que celama souffrance? Je la supporterai!19 Jaj nekem összetörésem miatt, gyógyíthatatlan a sebem! Én pedig azt mondtam: »Igen, ez az én betegségem, majd elviselem!«
20 Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m'ont quitté: ils ne sont plus;plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles" -20 Sátram elpusztult, és minden kötelem elszakadt; fiaim elmentek tőlem, és nincsenek többé. Nincs már senki, aki kifeszítse sátramat, és felvonja sátorkárpitjaimat.
21 C'est que les pasteurs furent stupides: ils n'ont pas cherché Yahvé. Aussi n'ont-ils point réussi ettout le troupeau a été dispersé.21 Bizony, ostobák lettek a pásztorok, és az Urat nem keresték; ezért nem boldogultak, és egész nyájuk szétszóródott.
22 Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire lesvilles de Juda en solitude, en repaire de chacals.22 Íme, zaj hangja jön, és nagy zúgás észak földjéről, hogy pusztasággá tegye Júda városait, sakálok tanyájává.
23 Je le sais, Yahvé, la voie des humains n'est pas en leur pouvoir, et il n'est pas donné à l'hommequi marche de diriger ses pas!23 »Tudom, Uram, hogy nem az emberé az ő útja; nem a járó férfira tartozik, hogy irányítsa lépteit.
24 Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t'irriter, pour ne pas trop me réduire.24 Fenyíts meg engem, Uram, de mértékkel, ne haragodban, nehogy semmivé tégy!«
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n'invoquent paston nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.25 Öntsd ki indulatodat a nemzetekre, amelyek nem ismernek téged, és a nemzetségekre, melyek nem szólítják nevedet; mert fölemésztették Jákobot, fölemésztették őt és megsemmisítették, és lakóhelyét elpusztították.