SCRUTATIO

Giovedi, 5 giugno 2025 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 13


JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
1 Il savio figliuolo intende la dottrina del suo padre (e molto gli fa grande gioia); e quello che è falso e pieno di male, non può intendere uomo che lo castighi.
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
2 L'uomo porta nella bocca il suo bene (e il suo male; chè la buona lingua è il salvamento dell' uomo); e l'anima del malvagio uomo sarà molestata.
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
3 Colui che guarda la sua lingua guarda la sua vita; e colui che non prende guardia di cosa che dica, non averà bene.
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
4 Il cattivo uomo e folle vuole ciò che non puote avere; e chi bene farà sarà tuttavia ricco e agiato.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
5 Il prode uomo inodia tuttavia la mala parola; il disleale non dice se non male, donde elli sarà confuso.
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
6 Dirittura guarda la via del povero uomo; (fa grande bene a colui a cui ne ricorda); e la vita del malvagio non averà fiore di memoria.
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
7 È alcuno che gli pare essere ricco, e sì non ha niente; e altri è a cui pare essere povero, ed è in grandi ricchezze.
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
8 Ricomperamento dell' anima dell' uomo sono le ricchezze; ma chi è povero [non] sostiene molta riprensione.
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
9 La luce de' giusti rallegra le genti; e la lucerna de' rei sarà ispenta.
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
10 Intra gli uomini rigogliosi non averà già pace; e coloro che faranno per consiglio, saranno governati per sapienza.
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
11 L'avere che viene tosto, se ne va leggermente; ma quello che viene a poco a poco, averà lunga durata.
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
12 La speranza (e il desiderio che l' uomo attende) ingrava molto quando s' indugia; il desiderio, che tosto viene, fa spesso gioia.
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
13 Quello che dice male d'altrui, si lega verso colui cui elli misfa; e colui che teme il comandamento (del nostro Signore), sarà tuttavia in buona pace
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
14 La legge del savio uomo è la via di vita, accid declini della via della morte.
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
15 La buona dottrina dona grazia (a colui che la insegna); e chi si sente in follia, egli è spesso in gran destruzione.
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
16 Il savio fa tutte le cose per consiglio; ma il folle non ha cura d'altrui consiglio per cosa che faccia; (chè quello che fa gli pare buono).
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
17 Colui che è messo del malvagio uomo (misviene e spesso) finisce nel peccato (del suo signore); ma il messo del buono uomo va sicuramente.
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
18 Povertà e confusione [ha] chi lascia la dottrina del prode uomo; ma là ov' egli riceve insegnamento del savio uomo, se lo intende, averà onore e gioia.
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
19 Molto piace a uno uomo, quando egli puote avere ciò ch' egli ha desiderio per lungo tempo; e i folli biàsimano coloro che fuggono il (peccato e 'l) fare male.
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
20 Quello che va colle savie persone (ed è spesso in loro compagnia), l' uomo il tiene savio; e quello che tiene compagnia a' folli sarae tenuto per tale com'e' sono.
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
21 I peccatori (amano o) sèguitano il male; il prode uomo s' attiene tutta via al bene.
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
22 I prodi uomini hanno tuttavia avuto il bene a grande larghezza; ma quello non è già savio che ha raccolte grandi ricchezze, e non ne dà parte per la sua anima, anzi nella sua morte le lascia nelle mani altrui per dipartire.
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
23 Assomiglia a colui che non sa provedere alla sua anima e a sè, e sì la mette altrui a salvare; chè coloro che dipartire le dovrebbono a cui sono lasciate, le si tengono più volentieri che non danno ad altrui.
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
24 Chi non castiga il suo fanciullo, egli non l'ama; ma colui che l'ama (lo riprende e) insegnagli il meglio che può e che sa.
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
25 Il savio uomo ha assai di poco; ma il folle, come ch' egli abbia, già mai non averà assai.