Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMVULGATA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.