Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ : |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; linguam quam non noverat, audivit. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |