Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani |