Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. |