Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |