Livre des Psaumes 52
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Poème. De David. | 1 Al maestro di coro. Maskil. Di Davide, |
2 Quand Doëg l'Edomite vint avertir Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d'Ahimélek." | 2 quando venne Doeg l'idumeo e annunziò a Saul: "E' venuto Davide alla casa di Achimèlech". |
3 Pourquoi te prévaloir du mal, héros d'infamie, tout le jour | 3 Perché ti vanti del male, o potente? Tutto il giorno contro il pio |
4 ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d'imposture. | 4 tu escogiti rovina; la tua lingua è come lama affilata, o artefice d'inganni. |
5 Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; | 5 Tu preferisci il male al bene, la menzogna invece della giustizia. |
6 tu aimes toute parole qui dévore, langue d'imposture. | 6 Tu preferisci ogni parola di rovina, o lingua fraudolenta. |
7 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terredes vivants. | 7 Ma Dio ti abbatterà per sempre, ti annienterà, ti farà buttar via dalla tua tenda, ti sradicherà dalla terra dei viventi. |
8 Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui: | 8 Vedranno i giusti e temeranno, si rideranno di lui dicendo: |
9 "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, sefaisait fort de son crime! " | 9 Ecco l'uomo che non pose Dio qual suo rifugio, ma mise la sua fiducia nell'abbondanza delle sue ricchezze, cercando asilo nei suoi averi. |
10 Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l'amour de Dieutoujours et à jamais. | 10 Io, invece, sono come un ulivo verdeggiante nella casa di Dio; mi sono rifugiato nella divina misericordia in eterno e per sempre. |
11 Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j'espère ton nom, car il est bon, devant ceux quit'aiment. | 11 Ti loderò in eterno per quello che hai fatto, la bontà del tuo nome proclamerò davanti ai tuoi devoti. |