Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. |
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 Dica Israele:«Il suo amore è per sempre». |
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 Dica la casa di Aronne:«Il suo amore è per sempre». |
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 Dicano quelli che temono il Signore:«Il suo amore è per sempre». |
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 Nel pericolo ho gridato al Signore:mi ha risposto, il Signore, e mi ha tratto in salvo. |
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 Il Signore è per me, non avrò timore:che cosa potrà farmi un uomo? |
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 Il Signore è per me, è il mio aiuto,e io guarderò dall’alto i miei nemici. |
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 È meglio rifugiarsi nel Signoreche confidare nell’uomo. |
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 È meglio rifugiarsi nel Signoreche confidare nei potenti. |
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Tutte le nazioni mi hanno circondato,ma nel nome del Signore le ho distrutte. |
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 Mi hanno circondato, mi hanno accerchiato,ma nel nome del Signore le ho distrutte. |
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 Mi hanno circondato come api,come fuoco che divampa tra i rovi,ma nel nome del Signore le ho distrutte. |
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Mi avevano spinto con forza per farmi cadere,ma il Signore è stato il mio aiuto. |
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 Mia forza e mio canto è il Signore,egli è stato la mia salvezza. |
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Grida di giubilo e di vittorianelle tende dei giusti:la destra del Signore ha fatto prodezze, |
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 la destra del Signore si è innalzata,la destra del Signore ha fatto prodezze. |
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 Non morirò, ma resterò in vitae annuncerò le opere del Signore. |
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 Il Signore mi ha castigato duramente,ma non mi ha consegnato alla morte. |
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 Apritemi le porte della giustizia:vi entrerò per ringraziare il Signore. |
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 È questa la porta del Signore:per essa entrano i giusti. |
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Ti rendo grazie, perché mi hai risposto,perché sei stato la mia salvezza. |
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 La pietra scartata dai costruttoriè divenuta la pietra d’angolo. |
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 Questo è stato fatto dal Signore:una meraviglia ai nostri occhi. |
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Questo è il giorno che ha fatto il Signore:rallegriamoci in esso ed esultiamo! |
25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 Ti preghiamo, Signore: dona la salvezza!Ti preghiamo, Signore: dona la vittoria! |
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 Benedetto colui che viene nel nome del Signore.Vi benediciamo dalla casa del Signore. |
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 Il Signore è Dio, egli ci illumina.Formate il corteo con rami frondosifino agli angoli dell’altare. |
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Sei tu il mio Dio e ti rendo grazie,sei il mio Dio e ti esalto. |
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. |