1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Rispose Elifaz Temanite e disse: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Puossi l'uomo assomigliarsi a Dio, ancora quando perfetto sarae di scienza? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Che fa pro' a Dio, se giusto sarai? ovvero che rapporti tu a lui, se immacolata sarà la tua vita? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Or reprenderae te temendoti, e verrà teco nel giudicio, |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 e non per la tua grande malizia, e le infinite tue iniquitadi? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Certo tu hai tolto lo pegno delli tuoi fratelli senza cagione, e ignudi li spogliasti delle vestimenta. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 L'acqua al lasso (e fatigato) non dèsti, e all' affamato togliesti lo pane. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Nella fortezza del tuo braccio possedevi la terra, e potentissimo tenevi quella. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Le vedove lasciasti vote, e li bracci dei pupilli spezzasti. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Perciò intorniato sei di lacciuoli, e contùrbati la paura sùbita. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 E pensavi, che tu non vederesti le tenebre, e che tu non saresti oppremuto dallo impeto (delle onde) delle acque? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 E non pensi che Iddio sta più alto del cielo, e soprastae all' altezza delle stelle? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 E dici: adunque che conobbe Iddio? E quasi per la scuritade giudica. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 I nuvoli sono lo abitacolo suo secreto, e non considera le nostre cose, e intorno alle estremità del cielo va. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Or desideri tu di guardare la via delli secoli, la quale calcarono li malvagi uomini? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 I quali sono tolti via innanzi al loro tempo, e lo fiume sovvertì lo loro fondamento; |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 i quali dicevano a Dio: pàrtiti da noi; e quasi come niuna cosa potesse fare l' Onnipotente, estimavano lui; |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 conciosia che egli avesse empiuto le case loro di beni la sentenza delli quali sia dalla lunga da me. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Vedranno i giusti, e rallegrerannosi, e lo innocente se ne riderà di loro. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Or non è egli tagliata la superbia loro, e le reliquie loro non sono divorate dallo fuoco? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Acconsenti adunque a lui, e abbiti pace; e per questo avrai li frutti ottimi. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 E ricevi dalla bocca di colui la legge, e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Se ritornerai all' Onnipotente, sarai edificato; e sarà dalla lunga la iniquitade del tuo tabernacolo. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 E darà per la terra pietra viva, e per pietra torrenti d'oro. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 E sarà l' Onnipotente contro alli tuoi nemici, e l'ariento raunerà a te. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Allora sopra l' Onnipotente abbonderai delle ricchezze, e leverai a Dio la tua faccia. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Pregherai lui, ed elli esaudirà te, e li tuoi voti renderai. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Dicerni le cose, e verrà a te, e nelle vie tue risplenderà lo lume. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 In verità colui che si umilierae, sarae nella gloria; e colui che chinerà gli occhii, quello sarae salvato. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Lo innocente sarae salvato, e sarà salvato [nel] la nettezza delle sue mani. |