Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. |