1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 What prevents you others from saying something? Think -- for it is our turn to speak! |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Why do you regard us as animals, considering us no more than brutes? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Tear yourself to pieces if you will, but the world, for al your rage, wil not turn to desert, the rocks wilnot shift from their places. |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 The light of the wicked must certainly be put out, the lamp that gives him light cease to shine. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 In his tent the light is dimmed, the lamp that shone on him is snuffed. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 His vigorous stride loses its power, his own designs falter. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 For into the net his own feet carry him, he walks into the snares. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 A spring grips him by the heel, a trap snaps shut, and he is caught. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Hidden in the ground is a snare to catch him, pitfal s lie across his path. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Terrors threaten him from al sides following him step by step. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Hunger becomes his companion, by his side Disaster stands. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Disease devours his skin, Death's First-Born gnaws his limbs. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 He wil be torn from the shelter of his tent, and you wil drag him to the King of Terrors. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 You can live in the tent, since it is no longer his, and brimstone wil be scattered on his sheepfold. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 His memory fades from the land, his name is forgotten in the countryside. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Driven from the light into the darkness, he is banished from the world, |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 without issue or posterity among his own people or a single survivor where he used to live. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 His end appals the west and fills the east with terror. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Such indeed is the fate of the places where wickedness dwel s -- the home of everyone who knowsnot God. |