Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |