1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. |