Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben
und soll der Maulheld Recht behalten?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen,
du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt.
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre
und lauter war ich stets in deinen Augen.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 O, dass Gott doch selber spräche,
seine Lippen öffnete gegen dich.
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren,
dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand.
Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Die Tiefen Gottes willst du finden,
bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da?
Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 Länger als die Erde ist ihr Maß,
breiter ist sie als das Meer.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt,
wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 Denn er kennt die falschen Leute,
sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung,
wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst
und deine Hände zu ihm ausbreitest -
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es
und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -,
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 dann kannst du makellos deine Augen erheben,
fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen,
du denkst daran wie an Wasser, das verlief.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben,
die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist;
geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt,
und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 Doch der Frevler Augen verschmachten,
jede Zuflucht schwindet ihnen;
ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen.