1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |