Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 That you seek for guilt in me and search after my sins,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 The black, disordered land where darkness is the only light.