Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.