Livre de Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. |