Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.