Prva poslanica Solunjanima 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam. | 1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. |
2 Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći. | 2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. |
3 Dok još budu govorili: »Mir i sigurnost«, zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći. | 3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. |
4 Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac: | 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
5 ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame. | 5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. |
6 Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo. | 6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. |
7 Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju. | 7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. |
8 A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja! | 8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. |
9 Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu, | 9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. |
10 koji je za nas umro da – bdjeli ili spavali – zajedno s njime živimo. | 10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. |
11 Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite. | 11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. |
12 Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas; | 12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. |
13 s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom! | 13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. |
14 Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima! | 14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. |
15 Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. |
16 Uvijek se radujte! | 16 Soyez toujours joyeux |
17 Bez prestanka se molite! | 17 et ne vous lassez pas de prier. |
18 U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu. | 18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. |
19 Duha ne trnite, | 19 N’éteignez pas l’esprit. |
20 proroštava ne prezirite! | 20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. |
21 Sve provjeravajte: dobro zadržite, | 21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. |
22 svake se sjene zla klonite! | 22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. |
23 A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće – duh vaš i duša i tijelo – neka se besprijekornim, savršenim sačuva za dolazak Gospodina našega Isusa Krista. | 23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. |
24 Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti. | 24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. |
25 Braćo, molite i za nas! | 25 Frères, priez pour nous. |
26 Pozdravite svu braću cjelovom svetim. | 26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
27 Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći. | 27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. |
28 Milost Gospodina našega Isusa Krista s vama! | 28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. |