Evanđelje po Ivanu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. | 1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo. |
2 Ona bijaše u početku u Boga. | 2 Questi era in principio presso Dio. |
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade | 3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto. |
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; | 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; |
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. | 5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero. |
6 Bî čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. | 6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni. |
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. | 7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego – da posvjedoči za Svjetlo. | 8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. |
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; | 9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo. |
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. | 10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe. |
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. | 11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. |
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, | 12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome, |
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego – od Boga. | 13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati. |
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu – slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca – pun milosti i istine. | 14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: »To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!« | 15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". |
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. | 16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia; |
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. | 17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo. |
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani. | 18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato. |
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: »Tko si ti?«, | 19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?". |
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: »Ja nisam Krist.« | 20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo". |
21 Upitaše ga nato: »Što dakle? Jesi li Ilija?« Odgovori: »Nisam.« »Jesi li Prorok?« Odgovori: »Ne.« | 21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!". |
22 Tada mu rekoše: »Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?« | 22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?". |
23 On odgovori: »Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! – kako reče prorok Izaija.« | 23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia". |
24 A neki izaslanici bijahu farizeji. | 24 Essi erano stati mandati dai farisei. |
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: »Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?« | 25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?". |
26 Ivan im odgovori: »Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate – | 26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete, |
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.« | 27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo". |
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. | 28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava. |
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: »Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta! | 29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo. |
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!« | 30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". |
31 »Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.« | 31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua". |
32 I posvjedoči Ivan: »Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. | 32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui. |
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: ‘Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ | 33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo". |
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.« | 34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio". |
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. | 35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli. |
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: »Evo Jaganjca Božjega!« | 36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio". |
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. | 37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù. |
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: »Što tražite?« Oni mu rekoše: »Rabbi« – što znači: »Učitelju – gdje stanuješ?« | 38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?". |
39 Reče im: »Dođite i vidjet ćete.« Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. | 39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima. |
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. | 40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù. |
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: »Našli smo Mesiju!« – što znači »Krist – Pomazanik«. | 41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo"). |
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: »Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!« – što znači »Petar – Stijena«. | 42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro"). |
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: »Pođi za mnom!« | 43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!". |
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. | 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: »Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.« | 45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret". |
46 Reče mu Natanael: »Iz Nazareta da može biti što dobro?« Kaže mu Filip: »Dođi i vidi.« | 46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!". |
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: »Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!« | 47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità". |
48 Kaže mu Natanael: »Odakle me poznaješ?« Odgovori mu Isus: »Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.« | 48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico". |
49 Nato će mu Natanael: »Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!« | 49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele". |
50 Odgovori mu Isus: »Stoga što ti rekoh: ‘Vidjeh te pod smokvom’, vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!« | 50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!". |
51 I nadoda: »Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.« | 51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo". |