Evanđelje po Ivanu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. | 1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. |
2 Ona bijaše u početku u Boga. | 2 Ella estaba en el principio con Dios. |
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade | 3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. |
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; | 4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, |
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. | 5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. |
6 Bî čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. | 6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. |
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. | 7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. |
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego – da posvjedoči za Svjetlo. | 8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. |
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; | 9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. |
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. | 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. |
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. | 11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. |
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, | 12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; |
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego – od Boga. | 13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. |
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu – slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca – pun milosti i istine. | 14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. |
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: »To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!« | 15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». |
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. | 16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. |
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. | 17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. |
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani. | 18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. |
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: »Tko si ti?«, | 19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» |
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: »Ja nisam Krist.« | 20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». |
21 Upitaše ga nato: »Što dakle? Jesi li Ilija?« Odgovori: »Nisam.« »Jesi li Prorok?« Odgovori: »Ne.« | 21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». |
22 Tada mu rekoše: »Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?« | 22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» |
23 On odgovori: »Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! – kako reče prorok Izaija.« | 23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». |
24 A neki izaslanici bijahu farizeji. | 24 Los enviados eran fariseos. |
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: »Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?« | 25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» |
26 Ivan im odgovori: »Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate – | 26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, |
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.« | 27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». |
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. | 28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. |
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: »Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta! | 29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!« | 30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. |
31 »Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.« | 31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». |
32 I posvjedoči Ivan: »Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. | 32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. |
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: ‘Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ | 33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” |
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.« | 34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». |
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. | 35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. |
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: »Evo Jaganjca Božjega!« | 36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». |
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. | 37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. |
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: »Što tražite?« Oni mu rekoše: »Rabbi« – što znači: »Učitelju – gdje stanuješ?« | 38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» |
39 Reče im: »Dođite i vidjet ćete.« Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. | 39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. |
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. | 40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. |
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: »Našli smo Mesiju!« – što znači »Krist – Pomazanik«. | 41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. |
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: »Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!« – što znači »Petar – Stijena«. | 42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. |
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: »Pođi za mnom!« | 43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». |
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. | 44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. |
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: »Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.« | 45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». |
46 Reče mu Natanael: »Iz Nazareta da može biti što dobro?« Kaže mu Filip: »Dođi i vidi.« | 46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». |
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: »Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!« | 47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». |
48 Kaže mu Natanael: »Odakle me poznaješ?« Odgovori mu Isus: »Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.« | 48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». |
49 Nato će mu Natanael: »Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!« | 49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
50 Odgovori mu Isus: »Stoga što ti rekoh: ‘Vidjeh te pod smokvom’, vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!« | 50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». |
51 I nadoda: »Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.« | 51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |