1 Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera. | 1 Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret. |
2 Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže. | 2 And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets. |
3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo. | 3 And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat. |
4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: »Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.« | 4 Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.” |
5 Odgovori Šimun: »Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže.« | 5 And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.” |
6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. | 6 And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing. |
7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. | 7 And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged. |
8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: »Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!« | 8 But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” |
9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, | 9 For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken. |
10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: »Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!« | 10 Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.” |
11 Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim. | 11 And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him. |
12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.« | 12 And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” |
13 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: »Hoću, očisti se!« I odmah nesta gube s njega. | 13 And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him. |
14 I zapovjedi mu: »Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« | 14 And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.” |
15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti. | 15 Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities. |
16 A on se sklanjao na samotna mjesta da moli. | 16 And he withdrew into the desert and prayed. |
17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi. | 17 And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them. |
18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. | 18 And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him. |
19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa. | 19 And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus. |
20 Vidjevši njihovu vjeru reče on: »Čovječe, otpušteni su ti grijesi!« | 20 And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.” |
21 Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: »Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?« | 21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” |
22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: »Što mudrujete u sebi? | 22 But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts? |
23 Što je lakše? Reći: ‘Otpušteni su ti grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi?’ | 23 Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ |
24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« I reče uzetomu: »Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!« | 24 But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.” |
25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga. | 25 And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God. |
26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: »Danas vidjesmo nešto neviđeno!« | 26 And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.” |
27 Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: »Pođi za mnom!« | 27 And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” |
28 On sve ostavi, usta i pođe za njim. | 28 And leaving behind everything, rising up, he followed him. |
29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih. | 29 And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them. |
30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: »Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?« | 30 But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” |
31 Isus im odgovori: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 31 And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies. |
32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.« | 32 I have not come to call the just, but sinners to repentance.” |
33 A oni mu rekoše: »Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju.« | 33 But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?” |
34 Reče im Isus: »Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima. | 34 And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them? |
35 Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!« | 35 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.” |
36 A kazivao im je i prispodobu: »Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga.« | 36 Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one. |
37 »I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti. | 37 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost. |
38 Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!« | 38 Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved. |
39 »I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: ‘Valja staro!’« | 39 And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ” |