SCRUTATIO

Freitag, 10 Oktober 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 22


font
Biblija HrvatskiLA SACRA BIBBIA
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.«8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?«9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.«12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.«16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom.17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.«18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.«19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.«20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.«22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.«27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.«30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.«32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.«33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.«34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.«35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.«37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!«38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!«40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!«42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!«46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?«48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?«49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.«53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!«56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!«57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!«58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!«59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!«
I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.«61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 I iziđe te gorko zaplaka.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!«64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati;67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.«69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!«70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!«71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".