Evanđelje po Luki 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. | 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua, |
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. | 2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo. |
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. | 3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici. |
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. | 4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani. |
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. | 5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro. |
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. | 6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse. |
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, | 7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. |
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". |
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« | 9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?". |
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe | 10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà. |
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ | 11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?". |
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« | 12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate". |
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. | 13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. |
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. | 14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli. |
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. | 15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, |
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« | 16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio". |
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. | 17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi, |
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« | 18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio". |
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« | 19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me". |
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« | 20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi. |
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. | 21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa. |
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« | 22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito". |
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. | 23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile. |
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. | 24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande. |
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. | 25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori. |
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. | 26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve. |
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« | 27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve. |
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. | 28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove. |
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: | 29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me, |
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« | 30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele". |
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. | 31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano. |
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« | 32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli". |
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« | 33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte". |
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« | 34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi". |
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« | 35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla". |
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač | 36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una. |
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« | 37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento". |
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« | 38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!". |
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. | 39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli. |
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« | 40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione". |
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: | 41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava: |
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« | 42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà". |
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. | 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. |
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. | 44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra. |
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti | 45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza. |
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« | 46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione". |
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. | 47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo. |
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« | 48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". |
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« | 49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?". |
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. | 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. |
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. | 51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. |
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! | 52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente. |
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« | 53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre". |
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. | 54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano. |
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. | 55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro. |
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« | 56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui". |
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« | 57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". |
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« | 58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono". |
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« | 59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo". |
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. | 60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò. |
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« | 61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". |
62 I iziđe te gorko zaplaka. | 62 E uscito fuori, pianse amaramente. |
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime | 63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano. |
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« | 64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?". |
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. | 65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando. |
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće | 66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio |
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; | 67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete. |
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. | 68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete. |
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« | 69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio". |
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« | 70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono". |
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« | 71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca". |