Evanđelje po Luki 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |