SCRUTATIO

Freitag, 10 Oktober 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 23


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 »Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom maknuli.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu ‘Rabbi’.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Vi pak ne dajte se zvati ‘Rabbi’ jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš – onaj na nebesima.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 I ne dajte da vas vođama zovu jer jedan je vaš vođa – Krist.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.11 The greatest among you must be your servant.
12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.«12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.«13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 )
15 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.«15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 »Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: ‘Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.’16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Nadalje: ‘Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.’18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.«22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!«24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.«26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.«28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 te govorite: ‘Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.’30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojicâ prorokâ.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!«32 now fill up what your ancestors measured out!
33 »Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!«36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 »Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Evo, napuštena vam kuća.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!«39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"