Amos 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Počujte ovu riječ što je iznosim protiv vas, naricaljku, dome Izraelov: | 1 Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: |
2 Pade i više neće ustati djevica izraelska. Na tlu svojem ona leži, nikog da je digne. | 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pourla relever! |
3 Jer ovako govori Jahve Gospod domu Izraelovu: u gradu iz kojeg izlažaše tisuća, ostat će stotina, iz kojeg izlažaše stotina, ostat će ih deset. | 3 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus quecent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. |
4 Jer ovako govori Jahve domu Izraelovu: »Tražite i živjet ćete. | 4 Car ainsi parle Yahvé à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! |
5 Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit’ odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa. | 5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira endéportation et Béthel deviendra néant. |
6 Tražite Jahvu i živjet ćete, il’ će k’o oganj zahvatiti kuću Josipovu i sažeć’ je, a u Betelu nikog da plamen ugasi.« | 6 Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il nedévore, et personne à Béthel pour éteindre! |
7 Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje! | 7 Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. |
8 On napravi Vlašiće i Štapce, on obrće mrak u zoru, a dan u najglušu noć. On saziva morske vode i valja ih preko lica zemlje. Jahve mu je ime. | 8 C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jourcomme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. |
9 Nenadano šalje pustoš na tvrđavu i utvrdi propast nosi. | 9 Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. |
10 Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno. | 10 Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. |
11 Stoga, jer gazite siromaha, dižući od njega porez u žitu – u kućama što ih sazdaste od tesanika nikad živjet’ nećete; iz ljupkih vinograda što ih posadiste nikad nećete piti vina. | 11 Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, cesmaisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avezplantées, vous n'en boirez pas le vin. |
12 Jer znam mnoge vaše zločine, i vaše grijehe pregoleme: tlačite pravednika i primate mito, odbijajuć’ siromaha na gradskim vratima. | 12 Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste,extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. |
13 Mudrac šuti u ovo vrijeme, jer vremena su tako zla. | 13 Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. |
14 Tražite dobro, a ne zlo, da biste živjeli, i da Jahve, Bog nad vojskama, odista s vama bude kao što velite da jest. | 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avecvous, comme vous le dites. |
15 Mrzite zlo, ljubite dobro, držite pravicu na gradskim vratima, pa će se možda Jahve, Bog nad vojskama, smilovat’ ostatku Josipovu. | 15 Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot,prendra-t-il en pitié le reste de Joseph! |
16 Stog ovako govori Jahve, Bog nad vojskama, Gospod: »Na svakom će trgu biti kuknjava, po svim će ulicama zapomagati: ‘Jao! Jao!’ Težake će sazvat’ da jauču, narikače da nariču, | 16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places il y aura deslamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas! Hélas!" On convoquera le laboureur au deuil et auxlamentations ceux qui savent gémir; |
17 bit će jauk u svakom vinogradu, jer ću proći posred tebe« – veli Jahve. | 17 dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. |
18 »Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost. | 18 Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Ilsera ténèbres, et non lumière. |
19 Bit će vam k’o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija. | 19 Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main aumur, et un serpent le mord! |
20 Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?« | 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière? Il est obscur et sans clarté! |
21 »Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti. | 21 Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. |
22 Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem. | 22 Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtesgrasses, je ne le regarde pas. |
23 Uklonite od mene dreku svojih pjesama, neću da slušam zvuke vaših harfa. | 23 Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n'entende pas la musique de tes harpes! |
24 Pravda nek’ poteče kao voda i pravica k’o bujica silna. | 24 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. |
25 Prinosiste li mi žrtve i prinos u pustinji četrdeset godina, dome Izraelov? | 25 Des sacrifices et des oblations, m'en avez-vous présentés au désert, pendant 40 ans, maison d'Israël? |
26 Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste, | 26 Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtesfabriquées; |
27 dok vas budem odvodio onkraj Damaska«, govori Jahve – Bog nad vojskama njemu je ime. | 27 et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom. |