Knjiga Sirahova 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Radnik pijanica nikad se neće obogatiti, i tko prezire male stvari, brzo osiromaši. | 1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. |
2 Vino i žene izopače razborite ljude, i tko se druži s bludnicama izgubi svaki stid. | 2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. |
3 Bit će plijenom ličinkama i crvima i drznik će izgubiti život svoj. | 3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] |
4 Tko se brzo povjerava, lakomislen je, a tko griješi, sam sebi naudi. | 4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. |
5 Tko uživa u zlu, bit će kažnjen. | 5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. |
6 A tko mrzi brbljanje, uklanja od sebe zloću. | 6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. |
7 Ne raznosi ono što ti je povjereno i nitko ti neće nauditi. | 7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. |
8 Ne povjeravaj ni neprijatelju ni prijatelju; ako ti nije grijeh, ne otkrivaj! | 8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! |
9 Jer čuje li tko, čuvat će se tebe i u svoje vrijeme osjetit ćeš njegov prezir. | 9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. |
10 Ako si čuo štogod, budi kao grob. Ne boj se! Neće te raskinuti. | 10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. |
11 Kad nešto čuje, luđaka spopadaju trudovi kao porodilju u porodu. | 11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. |
12 Kao strijela zabodena u bedro, takva je riječ u nutrini luđakovoj. | 12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. |
13 Ispitaj svoga prijatelja: možda nije ništa učinio, pa ako je štogod učinio, da ne učini više. | 13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. |
14 Ispitaj svojega susjeda: možda nije ništa rekao, ili ako je rekao, neće ponovno reći. | 14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. |
15 Ispitaj svojega prijatelja, jer česta je kleveta i ne vjeruj svemu što čuješ. | 15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! |
16 Čovjeku se štogod omakne, ali bez zle namjere, i tko nije sagriješio jezikom svojim? | 16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? |
17 Ispitaj susjeda svojeg prije nego što zaprijetiš i poslušaj zakon Svevišnjeg. | 17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! |
18 [] | |
19 [] | |
20 Sva je mudrost u strahu Gospodnjem, i u svoj je mudrosti poštivanje Zakona. | 20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. |
21 [] | |
22 Ali mudrost nije u spoznaji zloće, i razbora nema u savjetu grešnika. | 22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. |
23 Postoji umješnost koja je gnusna, i luđak je komu mudrosti nedostaje. | 23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. |
24 Bolje je biti razborom siromašan ali bogobojazan nego biti bogat razborom a kršiti Zakon. | 24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. |
25 Postoji lukava umješnost u službi nepravde: poslužit će se i prijevarom u svoju korist. | 25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. |
26 Postoji čovjek koji hodi pognut i tužan, ali je iznutra pun podmuklosti. | 26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. |
27 Takav obara lice i pričinja se gluh, ali će te podmuklo napasti. | 27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. |
28 Ako i propusti grijeh zbog nemoći, čim se pruži prilika, učinit će zlo. | 28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. |
29 Čovjek se poznaje po liku svojem, umnik se prepoznaje po licu. | 29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. |
30 Odijelo čovjekovo govori što on čini, a korak njegov otkriva kakav je. | 30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |