SCRUTATIO

Freitag, 10 Oktober 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 19


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Radnik pijanica nikad se neće obogatiti,
i tko prezire male stvari, brzo osiromaši.
1 Wer das tut, wird niemals reich,
wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde.
2 Vino i žene izopače razborite ljude,
i tko se druži s bludnicama izgubi svaki stid.
2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos;
wer sich an Dirnen hängt, wird frech.
3 Bit će plijenom ličinkama i crvima
i drznik će izgubiti život svoj.
3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz,
freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.]
4 Tko se brzo povjerava, lakomislen je,
a tko griješi, sam sebi naudi.
4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig,
wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst.
5 Tko uživa u zlu, bit će kažnjen.5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet,
[wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben.
6 A tko mrzi brbljanje,
uklanja od sebe zloću.
6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;]
wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand.
7 Ne raznosi ono što ti je povjereno
i nitko ti neće nauditi.
7 Verbreite niemals ein Gerede,
dann wird auch dich niemand schmähen.
8 Ne povjeravaj ni neprijatelju ni prijatelju;
ako ti nije grijeh, ne otkrivaj!
8 Rede weder über Freund noch Feind;
wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn!
9 Jer čuje li tko, čuvat će se tebe
i u svoje vrijeme osjetit ćeš njegov prezir.
9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten
und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen.
10 Ako si čuo štogod, budi kao grob.
Ne boj se! Neće te raskinuti.
10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir;
sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen.
11 Kad nešto čuje, luđaka spopadaju trudovi
kao porodilju u porodu.
11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen
wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht.
12 Kao strijela zabodena u bedro,
takva je riječ u nutrini luđakovoj.
12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt,
so steckt das Wort im Leib des Toren.
13 Ispitaj svoga prijatelja: možda nije ništa učinio,
pa ako je štogod učinio, da ne učini više.
13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat,
und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut.
14 Ispitaj svojega susjeda: možda nije ništa rekao,
ili ako je rekao, neće ponovno reći.
14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat,
und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt.
15 Ispitaj svojega prijatelja, jer česta je kleveta
i ne vjeruj svemu što čuješ.
15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung;
trau nicht jedem Wort!
16 Čovjeku se štogod omakne, ali bez zle namjere,
i tko nije sagriješio jezikom svojim?
16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht.
Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt?
17 Ispitaj susjeda svojeg prije nego što zaprijetiš
i poslušaj zakon Svevišnjeg.
17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst.
Gib dem Gesetz des Höchsten Raum!
18 []
19 []
20 Sva je mudrost u strahu Gospodnjem,
i u svoj je mudrosti poštivanje Zakona.
20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn;
in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes.
21 []
22 Ali mudrost nije u spoznaji zloće,
i razbora nema u savjetu grešnika.
22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit,
der Rat der Sünder ist keine Klugheit.
23 Postoji umješnost koja je gnusna,
i luđak je komu mudrosti nedostaje.
23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist,
und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun.
24 Bolje je biti razborom siromašan ali bogobojazan
nego biti bogat razborom a kršiti Zakon.
24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein,
als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten.
25 Postoji lukava umješnost u službi nepravde:
poslužit će se i prijevarom u svoju korist.
25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht;
mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen.
26 Postoji čovjek koji hodi pognut i tužan,
ali je iznutra pun podmuklosti.
26 Mancher geht gebeugt und traurig einher,
doch sein Inneres ist voll Tücke.
27 Takav obara lice i pričinja se gluh,
ali će te podmuklo napasti.
27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub;
wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf.
28 Ako i propusti grijeh zbog nemoći,
čim se pruži prilika, učinit će zlo.
28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun,
tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet.
29 Čovjek se poznaje po liku svojem,
umnik se prepoznaje po licu.
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen,
am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise.
30 Odijelo čovjekovo govori što on čini,
a korak njegov otkriva kakav je.
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten,
die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist.