SCRUTATIO

Sonntag, 23 Mai 2026 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Lettera a Tito - Titus 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Υπενθυμιζε αυτους να υποτασσωνται εις τας αρχας και εξουσιας, να πειθαρχωσι, να ηναι ετοιμοι εις παν εργον αγαθον,1 Ricorda loro di star soggetti ai principi e. all'autorità, di obbedire e di esser pronti ad ogni opera buona;
2 να μη βλασφημωσι μηδενα, να ηναι αμαχοι, συμβιβαστικοι, να δεικνυωσι προς παντας ανθρωπους πασαν πραοτητα.2 di non dir male di nessuno, di evitar le liti, di esser modesti, con tutta la mitezza possibile verso tutti.
3 Διοτι ημεθα ποτε και ημεις ανοητοι, απειθεις, πλανωμενοι, δουλευοντες εις διαφορους επιθυμιας και ηδονας, ζωντες εν κακια και φθονω, μισητοι και μισουντες αλληλους.3 Perché una volta anche noi eravamo insensati, increduli, erranti, schiavi delle passioni e d’ogni sorta di piaceri, operando per malizia è per invidia, degni d'odio è in odio gli uni agli altri.
4 Αλλ' οτε εφανερωθη η χρηστοτης και η φιλανθρωπια του Σωτηρος ημων Θεου,4 Ma quando apparve la benignità è l’amore per l’uomo del Salvatore Dio nostro,
5 ουχι εξ εργων δικαιοσυνης τα οποια επραξαμεν ημεις, αλλα κατα το ελεος αυτου εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινισεως του Αγιου Πνευματος,5 non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per la sua misericordia, ci ha salvati mediante il lavacro di rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,
6 το οποιον εξεχεε πλουσιως εφ' ημας δια Ιησου Χριστου του Σωτηρος ημων,6 che agli copiosamente ha effuso su noi per Gesù Cristo Salvatore nostro,
7 ινα δικαιωθεντες δια της χαριτος εκεινου, γεινωμεν κληρονομοι κατα την ελπιδα της αιωνιου ζωης.7 affinchè giustificati per la, grazia di lui, diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna.
8 Πιστος ο λογος, και θελω ταυτα να διαβεβαιοις, δια να φροντιζωσιν οι πιστευσαντες εις τον Θεον να προιστανται καλων εργων. Ταυτα ειναι τα καλα και ωφελιμα εις τους ανθρωπους?8 Questa è parola fedele: ed io voglio che tu affermi queste cose, affinchè quelli che han creduto in Dio procurino di attendere alle opere buone. Ecco quello che è buono e utile per gli uomini.
9 μωρας δε φιλονεικιας και γενεαλογιας και εριδας και μαχας νομικας φευγε, διοτι ειναι ανωφελεις και ματαιαι.9 Ma le stupide questioni e le genealogie e le dispute e le battaglie sulla legge sfuggile, essendo, inutili e vane.
10 Αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου,10 L’uomo eretico, dopo la prima e la seconda correzione, fuggilo:
11 εξευρων οτι διεφθαρη ο τοιουτος και αμαρτανει, ων αυτοκατακριτος.11 sapendo che un siffatto è un pervertito, un peccatore che si condanna da sè.
12 Οταν πεμψω προς σε τον Αρτεμαν η τον Τυχικον, σπουδασον να ελθης προς με εις Νικοπολιν? διοτι εκει απεφασισα να παραχειμασω.12 Quando t’avrò mandato Artema e Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli, perchè ho determinato di passarvi l’inverno.
13 Ζηναν τον νομικον και τον Απολλω προπεμψον επιμελως, δια να μη λειπη εις αυτους μηδεν.13 Cerca di mandare avanti sollecitamente Zena, dottore in legge, e Apollo, affinchè non manchi loro nulla.
14 Ας μανθανωσι δε και οι ημετεροι να προιστανται καλων εργων εις τας αναγκαιας χρειας, δια να μη ηναι ακαρποι.14 E imparino anche i nostri ad iniziare le opere buone nei bisogni urgenti, affinché siano utili a qualcosa.
15 Ασπαζονται σε παντες οι μετ' εμου? ασπασθητι τους αγαπωντας ημας εν πιστει. Η χαρις ειη μετα παντων υμων. Αμην.15 Ti salutano tutti quelli che sono con me. Saluta tutti quelli che ci amano nella fede. La grazia di Dio con voi tutti. Così sia.