| 1 Υπενθυμιζε αυτους να υποτασσωνται εις τας αρχας και εξουσιας, να πειθαρχωσι, να ηναι ετοιμοι εις παν εργον αγαθον, | 1 Ricorda loro di star soggetti ai principi e. all'autorità, di obbedire e di esser pronti ad ogni opera buona; |
| 2 να μη βλασφημωσι μηδενα, να ηναι αμαχοι, συμβιβαστικοι, να δεικνυωσι προς παντας ανθρωπους πασαν πραοτητα. | 2 di non dir male di nessuno, di evitar le liti, di esser modesti, con tutta la mitezza possibile verso tutti. |
| 3 Διοτι ημεθα ποτε και ημεις ανοητοι, απειθεις, πλανωμενοι, δουλευοντες εις διαφορους επιθυμιας και ηδονας, ζωντες εν κακια και φθονω, μισητοι και μισουντες αλληλους. | 3 Perché una volta anche noi eravamo insensati, increduli, erranti, schiavi delle passioni e d’ogni sorta di piaceri, operando per malizia è per invidia, degni d'odio è in odio gli uni agli altri. |
| 4 Αλλ' οτε εφανερωθη η χρηστοτης και η φιλανθρωπια του Σωτηρος ημων Θεου, | 4 Ma quando apparve la benignità è l’amore per l’uomo del Salvatore Dio nostro, |
| 5 ουχι εξ εργων δικαιοσυνης τα οποια επραξαμεν ημεις, αλλα κατα το ελεος αυτου εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινισεως του Αγιου Πνευματος, | 5 non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per la sua misericordia, ci ha salvati mediante il lavacro di rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, |
| 6 το οποιον εξεχεε πλουσιως εφ' ημας δια Ιησου Χριστου του Σωτηρος ημων, | 6 che agli copiosamente ha effuso su noi per Gesù Cristo Salvatore nostro, |
| 7 ινα δικαιωθεντες δια της χαριτος εκεινου, γεινωμεν κληρονομοι κατα την ελπιδα της αιωνιου ζωης. | 7 affinchè giustificati per la, grazia di lui, diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna. |
| 8 Πιστος ο λογος, και θελω ταυτα να διαβεβαιοις, δια να φροντιζωσιν οι πιστευσαντες εις τον Θεον να προιστανται καλων εργων. Ταυτα ειναι τα καλα και ωφελιμα εις τους ανθρωπους? | 8 Questa è parola fedele: ed io voglio che tu affermi queste cose, affinchè quelli che han creduto in Dio procurino di attendere alle opere buone. Ecco quello che è buono e utile per gli uomini. |
| 9 μωρας δε φιλονεικιας και γενεαλογιας και εριδας και μαχας νομικας φευγε, διοτι ειναι ανωφελεις και ματαιαι. | 9 Ma le stupide questioni e le genealogie e le dispute e le battaglie sulla legge sfuggile, essendo, inutili e vane. |
| 10 Αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου, | 10 L’uomo eretico, dopo la prima e la seconda correzione, fuggilo: |
| 11 εξευρων οτι διεφθαρη ο τοιουτος και αμαρτανει, ων αυτοκατακριτος. | 11 sapendo che un siffatto è un pervertito, un peccatore che si condanna da sè. |
| 12 Οταν πεμψω προς σε τον Αρτεμαν η τον Τυχικον, σπουδασον να ελθης προς με εις Νικοπολιν? διοτι εκει απεφασισα να παραχειμασω. | 12 Quando t’avrò mandato Artema e Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli, perchè ho determinato di passarvi l’inverno. |
| 13 Ζηναν τον νομικον και τον Απολλω προπεμψον επιμελως, δια να μη λειπη εις αυτους μηδεν. | 13 Cerca di mandare avanti sollecitamente Zena, dottore in legge, e Apollo, affinchè non manchi loro nulla. |
| 14 Ας μανθανωσι δε και οι ημετεροι να προιστανται καλων εργων εις τας αναγκαιας χρειας, δια να μη ηναι ακαρποι. | 14 E imparino anche i nostri ad iniziare le opere buone nei bisogni urgenti, affinché siano utili a qualcosa. |
| 15 Ασπαζονται σε παντες οι μετ' εμου? ασπασθητι τους αγαπωντας ημας εν πιστει. Η χαρις ειη μετα παντων υμων. Αμην. | 15 Ti salutano tutti quelli che sono con me. Saluta tutti quelli che ci amano nella fede. La grazia di Dio con voi tutti. Così sia. |