1 Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, δεν εχετε χρειαν να σας γραφη τις? | 1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos. |
2 διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται. | 2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite. |
3 Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει. | 3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão. |
4 Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης? | 4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão. |
5 παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους. | 5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas. |
6 Αρα λοιπον ας μη κοιμωμεθα ως και οι λοιποι, αλλ' ας αγρυπνωμεν και ας εγκρατευωμεθα. | 6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios. |
7 Διοτι οι κοιμωμενοι την νυκτα κοιμωνται, και οι μεθυοντες την νυκτα μεθυουσιν. | 7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite. |
8 αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας? | 8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação. |
9 διοτι ο Θεος δεν προσδιωρισεν ημας εις οργην, αλλ' εις απολαυσιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, | 9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo. |
10 οστις απεθανεν υπερ ημων, ινα ειτε αγρυπνουμεν ειτε κοιμωμεθα ζησωμεν μετ' αυτου. | 10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele. |
11 Δια τουτο παρηγορειτε αλληλους και οικοδομειτε ο εις τον αλλον, καθως και καμνετε. | 11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis. |
12 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, να γνωριζητε τους οσοι κοπιαζουσι μεταξυ σας και ειναι προεστωτες σας εν Κυριω και σας νουθετουσι, | 12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar. |
13 και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας. | 13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós. |
14 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, νουθετειτε τους ατακτους, παρηγορειτε τους ολιγοψυχους, περιθαλπετε τους ασθενεις, μακροθυμειτε προς παντας. | 14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos. |
15 Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας. | 15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos. |
16 Παντοτε χαιρετε, | 16 Vivei sempre contentes. |
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε, | 17 Orai sem cessar. |
18 κατα παντα ευχαριστειτε? διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου. | 18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo. |
19 Το Πνευμα μη σβυνετε, | 19 Não extingais o Espírito. |
20 προφητειας μη εξουθενειτε. | 20 Não desprezeis as profecias. |
21 Παντα δοκιμαζετε, το καλον κατεχετε? | 21 Examinai tudo: abraçai o que é bom. |
22 απο παντος ειδους κακου απεχεσθε. | 22 Guardai-vos de toda a espécie de mal. |
23 Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου. | 23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo! |
24 Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει. | 24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá. |
25 Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων. | 25 Irmãos, orai também por nós. |
26 Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω. | 26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo. |
27 Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους. | 27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos. |
28 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων? αμην. | 28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! |