1 Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, δεν εχετε χρειαν να σας γραφη τις? | 1 About times and dates, brothers, there is no need to write to you |
2 διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται. | 2 for you are wel aware in any case that the Day of the Lord is going to come like a thief in the night. |
3 Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει. | 3 It is when people are saying, 'How quiet and peaceful it is' that sudden destruction fal s on them, assuddenly as labour pains come on a pregnant woman; and there is no escape. |
4 Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης? | 4 But you, brothers, do not live in the dark, that the Day should take you unawares like a thief. |
5 παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους. | 5 No, you are al children of light and children of the day: we do not belong to the night or to darkness, |
6 Αρα λοιπον ας μη κοιμωμεθα ως και οι λοιποι, αλλ' ας αγρυπνωμεν και ας εγκρατευωμεθα. | 6 so we should not go on sleeping, as everyone else does, but stay wide awake and sober. |
7 Διοτι οι κοιμωμενοι την νυκτα κοιμωνται, και οι μεθυοντες την νυκτα μεθυουσιν. | 7 Night is the time for sleepers to sleep and night the time for drunkards to be drunk, |
8 αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας? | 8 but we belong to the day and we should be sober; let us put on faith and love for a breastplate, and thehope of salvation for a helmet. |
9 διοτι ο Θεος δεν προσδιωρισεν ημας εις οργην, αλλ' εις απολαυσιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, | 9 God destined us not for his retribution, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, |
10 οστις απεθανεν υπερ ημων, ινα ειτε αγρυπνουμεν ειτε κοιμωμεθα ζησωμεν μετ' αυτου. | 10 who died for us so that, awake or asleep, we should stil live united to him. |
11 Δια τουτο παρηγορειτε αλληλους και οικοδομειτε ο εις τον αλλον, καθως και καμνετε. | 11 So give encouragement to each other, and keep strengthening one another, as you do already. |
12 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, να γνωριζητε τους οσοι κοπιαζουσι μεταξυ σας και ειναι προεστωτες σας εν Κυριω και σας νουθετουσι, | 12 We appeal to you, my brothers, to be considerate to those who work so hard among you as yourleaders in the Lord and those who admonish you. |
13 και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας. | 13 Have the greatest respect and affection for them because of their work. Be at peace amongyourselves. |
14 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, νουθετειτε τους ατακτους, παρηγορειτε τους ολιγοψυχους, περιθαλπετε τους ασθενεις, μακροθυμειτε προς παντας. | 14 We urge you, brothers, to admonish those who are undisciplined, encourage the apprehensive,support the weak and be patient with everyone. |
15 Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας. | 15 Make sure that people do not try to repay evil for evil; always aim at what is best for each other and foreveryone. |
16 Παντοτε χαιρετε, | 16 Always be joyful; |
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε, | 17 pray constantly; |
18 κατα παντα ευχαριστειτε? διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου. | 18 and for al things give thanks; this is the wil of God for you in Christ Jesus. |
19 Το Πνευμα μη σβυνετε, | 19 Do not stifle the Spirit |
20 προφητειας μη εξουθενειτε. | 20 or despise the gift of prophecy with contempt; |
21 Παντα δοκιμαζετε, το καλον κατεχετε? | 21 test everything and hold on to what is good |
22 απο παντος ειδους κακου απεχεσθε. | 22 and shun every form of evil. |
23 Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου. | 23 May the God of peace make you perfect and holy; and may your spirit, life and body be keptblameless for the coming of our Lord Jesus Christ. |
24 Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει. | 24 He who has cal ed you is trustworthy and wil carry it out. |
25 Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων. | 25 Pray for us, my brothers. |
26 Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω. | 26 Greet al the brothers with a holy kiss. |
27 Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους. | 27 My orders, in the Lord's name, are that this letter is to be read to al the brothers. |
28 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων? αμην. | 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.2Th 1:1 Paul, Silvanus and Timothy, to the Church in Thessalonica which is in God our Father and the LordJesus Christ |