Lettera agli Efesini - Ephesians 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Γινεσθε λοιπον μιμηται του Θεου ως τεκνα αγαπητα, | 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, |
2 και περιπατειτε εν αγαπη, καθως και ο Χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν εις τον Θεον εις οσμην ευωδιας. | 2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. |
3 Πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ας ονομαζηται μεταξυ σας, καθως πρεπει εις αγιους, | 3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; |
4 μηδε αισχροτης και μωρολογια η βωμολοχια, τα οποια ειναι απρεπη, αλλα μαλλον ευχαριστια. | 4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! |
5 Διοτι τουτο εξευρετε, οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης, οστις ειναι ειδωλολατρης, δεν εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του Χριστου και Θεου. | 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. |
6 Μηδεις ας μη σας απατα με ματαιους λογους? επειδη δια ταυτα ερχεται η οργη του Θεου επι τους υιους της απειθειας. | 6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. |
7 Μη γινεσθε λοιπον συμμετοχοι αυτων. | 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. |
8 Διοτι ησθε ποτε σκοτος, τωρα ομως φως εν Κυριω? περιπατειτε ως τεκνα φωτος? | 8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; |
9 διοτι ο καρπος του Πνευματος ειναι εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια? | 9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. |
10 εξεταζοντες τι ειναι ευαρεστον εις τον Κυριον. | 10 Cercate ciò che è gradito al Signore, |
11 Και μη συγκοινωνειτε εις τα εργα τα ακαρπα του σκοτους, μαλλον δε και ελεγχετε? | 11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, |
12 διοτι τα κρυφιως γινομενα υπ' αυτων αισχρον εστι και λεγειν? | 12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. |
13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος γινονται φανερα? επειδη παν το φανερουμενον φως ειναι. | 13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. |
14 Δια τουτο λεγει? Σηκωθητι ο κοιμωμενος και αναστηθι εκ των νεκρων, και θελει σε φωτισει ο Χριστος. | 14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". |
15 Προσεχετε λοιπον πως να περιπατητε ακριβως, μη ως ασοφοι, αλλ' ως σοφοι, | 15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; |
16 εξαγοραζομενοι τον καιρον, διοτι αι ημεραι ειναι πονηραι. | 16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. |
17 Δια τουτο μη γινεσθε αφρονες, αλλα νοειτε τι ειναι το θελημα του Κυριου. | 17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. |
18 Και μη μεθυσκεσθε με οινον, εις τον οποιον ειναι ασωτια, αλλα πληρουσθε δια του Πνευματος, | 18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, |
19 λαλουντες μεταξυ σας με ψαλμους και υμνους και ωδας πνευματικας, αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων εις τον Κυριον, | 19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, |
20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εις τον Θεον και Πατερα εν ονοματι του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, | 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. |
21 υποτασσομενοι εις αλληλους εν φοβω Θεου. | 21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22 Αι γυναικες, υποτασσεσθε εις τους ανδρας σας ως εις τον Κυριον, | 22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; |
23 διοτι ο ανηρ ειναι κεφαλη της γυναικος, καθως και ο Χριστος κεφαλη της εκκλησιας, και αυτος ειναι σωτηρ του σωματος. | 23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. |
24 Αλλα καθως η εκκλησια υποτασσεται εις τον Χριστον, ουτω και αι γυναικες ας υποτασσωνται εις τους ανδρας αυτων κατα παντα. | 24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. |
25 Οι ανδρες, αγαπατε τας γυναικας σας, καθως και ο Χριστος ηγαπησε την εκκλησιαν και παρεδωκεν εαυτον υπερ αυτης, | 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
26 δια να αγιαση αυτην, καθαρισας με το λουτρον του υδατος δια του λογου, | 26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, |
27 δια να παραστηση αυτην εις εαυτον ενδοξον εκκλησιαν, μη εχουσαν κηλιδα η ρυτιδα η τι των τοιουτων, αλλα δια να ηναι αγια και αμωμος. | 27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. |
28 Ουτω χρεωστουσιν οι ανδρες να αγαπωσι τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα. Οστις αγαπα την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα? | 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. |
29 διοτι ουδεις εμισησε ποτε την εαυτου σαρκα, αλλ' εκτρεφει και περιθαλπει αυτην, καθως και ο Κυριος την εκκλησιαν? | 29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, |
30 επειδη μελη ειμεθα του σωματος αυτου, εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου. | 30 poiché siamo membra del suo corpo. |
31 Δια τουτο θελει αφησει ο ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου, και θελουσιν εισθαι οι δυο εις σαρκα μιαν. | 31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. |
32 Το μυστηριον τουτο ειναι μεγα, εγω δε λεγω τουτο περι Χριστου και περι της εκκλησιας. | 32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! |
33 Πλην και σεις οι καθ' ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως ας αγαπα ως εαυτον, η δε γυνη ας σεβηται τον ανδρα. | 33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. |