1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |