1 Ανθρωπος οστις ελεγχομενος σκληρυνει τον τραχηλον, εξαιφνης θελει αφανισθη και χωρις ιασεως. | 1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède.
|
2 Οταν οι δικαιοι μεγαλυνθωσιν, ο λαος ευφραινεται? αλλ' οταν ο ασεβης εξουσιαζη, στεναζει ο λαος. | 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuplegémit.
|
3 Οστις αγαπα την σοφιαν, ευφραινει τον πατερα αυτου? αλλ' οστις συναναστρεφεται με πορνας, φθειρει την περιουσιαν αυτου. | 3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien.
|
4 Ο βασιλευς δια της δικαιοσυνης στερεονει τον τοπον? αλλ' ο δωροληπτης καταστρεφει αυτον. | 4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine.
|
5 Ο ανθρωπος οστις κολακευει τον πλησιον αυτου, εκτεινει δικτυον εμπροσθεν των βηματων αυτου. | 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
|
6 Ο κακος ανθρωπος παγιδευεται εν τη ανομια? αλλ' ο δικαιος ψαλλει και ευφραινεται. | 6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit.
|
7 Ο δικαιος λαμβανει γνωσιν της κρισεως των πενητων? ο ασεβης δεν νοει γνωσιν. | 7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître.
|
8 Οι χλευασται ανθρωποι καταφλεγουσι την πολιν? αλλ' οι σοφοι αποστρεφουσι την οργην. | 8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère.
|
9 Ο σοφος ανθρωπος, διαφερομενος μετα του αφρονος ανθρωπου, ειτε οργιζεται, ειτε γελα, δεν ευρισκει αναπαυσιν. | 9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos.
|
10 Οι ανδρες των αιματων μισουσι τον αμεμπτον? αλλ' οι ευθεις εκζητουσι την ζωην αυτου. | 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sapersonne.
|
11 Ο αφρων εκθετει ολην αυτου την ψυχην? ο δε σοφος αναχαιτιζει αυτην εις τα οπισω. | 11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme.
|
12 Εαν ο διοικητης προσεχη εις λογους ψευδεις, παντες οι υπηρεται αυτου γινονται ασεβεις. | 12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais.
|
13 Πενης και δανειστης συναπαντωνται? ο Κυριος φωτιζει αμφοτερων τους οφθαλμους. | 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: tous deux reçoivent de Yahvé la lumière.
|
14 Βασιλεως κρινοντος τους πτωχους εν αληθεια, ο θρονος αυτου θελει στερεωθη διαπαντος. | 14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours.
|
15 Η ραβδος και ο ελεγχος διδουσι σοφιαν? παιδιον δε απολελυμενον καταισχυνει την μητερα αυτου. | 15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte desa mère.
|
16 Οταν οι ασεβεις πληθυνωνται, η ανομια περισσευει? αλλ' οι δικαιοι θελουσιν ιδει την πτωσιν αυτων. | 16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leurchute.
|
17 Παιδευε τον υιον σου και θελει φερει αναπαυσιν εις σε? και θελει φερει ηδονην εις την ψυχην σου. | 17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme.
|
18 Οπου δεν υπαρχει ορασις, ο λαος διαφθειρεται? ειναι δε μακαριος ο φυλαττων τον νομον. | 18 Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi.
|
19 Ο δουλος δια λογων δεν θελει διορθωθη? επειδη καταλαμβανει μεν, αλλα δεν υπακουει. | 19 On ne corrige pas un esclave avec des mots: même s'il comprend, il n'obéit pas.
|
20 Ειδες ανθρωπον ταχυν εις τους λογους αυτου; περισσοτερα ελπις ειναι εκ του αφρονος παρα εξ αυτου. | 20 Tu vois un homme prompt au discours? Il y a plus à espérer d'un sot.
|
21 Εαν τις ανατρεφη παιδιοθεν τον δουλον αυτου τρυφηλως, τελος παντων θελει κατασταθη υιος. | 21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat.
|
22 Ο θυμωδης ανθρωπος εξαπτει εριδα, και ο οργιλος ανθρωπος πληθυνει ανομιας. | 22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses.
|
23 Η υπερηφανια του ανθρωπου θελει ταπεινωσει αυτον? ο δε ταπεινοφρων απολαμβανει τιμην. | 23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur.
|
24 Ο συμμεριστης του κλεπτου μισει την εαυτου ψυχην? ακουει τον ορκον και δεν ομολογει. | 24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer.
|
25 Ο φοβος του ανθρωπου στηνει παγιδα? ο δε πεποιθως επι Κυριον θελει εισθαι εν ασφαλεια. | 25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté.
|
26 Πολλοι ζητουσι το προσωπον του ηγεμονος? αλλ' η του ανθρωπου κρισις ειναι παρα Κυριου. | 26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun.
|
27 Ο αδικος ανθρωπος ειναι βδελυγμα εις τους δικαιους? και ο ευθυς εις την οδον αυτου, βδελυγμα εις τους ασεβεις. | 27 Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voieest droite.
|