Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Τοτε απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπεν?1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:
2 Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?
3 Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?
4 Βεβαιως συ απορριπτεις τον φοβον και αποκλειεις την δεησιν ενωπιον του Θεου.4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!
5 Διοτι το στομα σου αποδεικνυει την ανομιαν σου, και εξελεξας την γλωσσαν των πανουργων.5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.
6 Το στομα σου σε καταδικαζει, και ουχι εγω? και τα χειλη σου καταμαρτυρουσιν εναντιον σου.6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.
7 Μη πρωτος ανθρωπος εγεννηθης; η προ των βουνων επλασθης;7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?
8 Μηπως ηκουσας τας βουλας του Θεου; και εξηντλησας εις σεαυτον την σοφιαν;8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?
9 Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?
10 Υπαρχουσι και μεταξυ ημων πολιοι και γεροντες, γεροντοτεροι του πατρος σου.10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.
11 Αι παρηγοριαι του Θεου φαινονται μικρον πραγμα εις σε; η εχεις τι αποκρυφον εν σεαυτω;11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?
12 Δια τι σε αποπλανα η καρδια σου; και δια τι παραφερονται οι οφθαλμοι σου,12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,
13 ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?
14 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ηναι καθαρος; και ο γεγεννημενος εκ γυναικος, ωστε να ηναι δικαιος;14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?
15 Ιδου, εις τους αγιους αυτου δεν εμπιστευεται? και οι ουρανοι δεν ειναι καθαροι εις τους οφθαλμους αυτου?15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.
16 ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!
17 Εγω θελω σε διδαξει? ακουσον μου? τουτο βεβαιως ειδον και θελω φανερωσει,17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.
18 το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν?18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:
19 εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.
20 Ο ασεβης βασανιζεται πασας τας ημερας, και αριθμητα ετη ειναι πεφυλαγμενα δια τον τυραννον.20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;
21 Ηχος φοβου ειναι εις τα ωτα αυτου? εν μεσω ειρηνης θελει επελθει επ' αυτον ο εξολοθρευτης.21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.
22 Δεν πιστευει οτι θελει επιστρεψει εκ του σκοτους, και περιμενει την μαχαιραν.22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.
23 Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso
24 Θλιψις και στενοχωρια θελουσι καταπληττει αυτον? θελουσιν υπερισχυσει κατ' αυτου, ως βασιλευς εις μαχην παρεσκευασμενος?24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.
25 διοτι εξηπλωσε την χειρα αυτου κατα του Θεου και ηλαζονευθη κατα του Παντοδυναμου?25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:
26 ωρμησε κατ' αυτου με τραχηλον επηρμενον, με την πεπυκνωμενην ραχιν των ασπιδων αυτου?26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,
27 διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου?27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.
28 και κατωκησεν εις πολεις ερημους, εις οικους ακατοικητους, ετοιμους δια σωρους.28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.
29 δεν θελει πλουτισθη, ουδε θελουσι διαμενει τα υπαρχοντα αυτου, ουδε θελει εκτανθη η αφθονια αυτων επι την γην.29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.
30 Δεν θελει χωρισθη εκ του σκοτους? φλοξ θελει ξηρανει τους βλαστους αυτου, και με την πνοην του στοματος αυτου θελει απελθει.30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.
31 Ας μη πιστευση εις την ματαιοτητα ο ηπατημενος, διοτι ματαιοτης θελει εισθαι η αμοιβη αυτου.31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.
32 Προ του καιρου αυτου θελει φθαρη, και ο κλαδος αυτου δεν θελει πρασινισει.32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.
33 Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.
34 Διοτι η συναξις των υποκριτων θελει ερημωθη, και πυρ θελει καταφαγει τας σκηνας της δωροληψιας.34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.
35 Συλλαμβανουσι πονηριαν και γεννωσι ματαιοτητα, και η καρδια αυτων μηχαναται δολον.35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.