Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

James 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone.
2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste,
3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi:
4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare?
5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano?
6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali?
7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati?
8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi:
9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori.
10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge.
12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà.
13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio.
14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede?
15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano,
16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà?
17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta.
18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede.
19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta?
21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio?
22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede.
23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.
24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente?
25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada?
26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta.