Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corinthians 3


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua sicarnalibus, tamquam parvulis in Christo.
2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.2 Lac vobis potum dedi, non escam,nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,
3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?3 adhuc enim estis carnales.Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundumhominem ambulatis?
4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?4 Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo”, nonne homines estis?
5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.5 Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri,per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.6 Ego plantavi, Apollorigavit, sed Deus incrementum dedit;
7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.7 itaque neque qui plantat, est aliquid,neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.
8 Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.8 Qui plantat autem et qui rigatunum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.9 Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis.
10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentumposui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodosuperaedificet;
11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quodpositum est, qui est Iesus Christus.
12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:12 Si quis autem superaedificat suprafundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,
13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.13 uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in ignerevelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.14 Si cuius opusmanserit, quod superaedificavit, mercedem accipiet;
15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.15 si cuius opus arserit,detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.17 Si quisautem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est,quod estis vos.
18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.18 Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo,stultus fiat, ut sit sapiens.
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apudDeum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.20 et iterum:
“ Dominus novit cogitationes sapientium,
quoniam vanae sunt ”.
21 Let no man therefore glory in men.21 Itaque nemo glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt,
22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;22 sive Paulussive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sivefutura, omnia enim vestra sunt,
23 And you are Christ's; and Christ is God's.23 vos autem Christi, Christus autem Dei.