Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.1 Les choses se passèrent de la même façon à Iconium. Ils entrent à la synagogue des Juifs et ils parlent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs croient;
2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.2 mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.
3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.3 Ils restèrent là un bon bout de temps, pleins d’assurance dans le Seigneur; il rendait témoignage à cette annonce de sa grâce par les signes et miracles qu’il opérait par leurs mains.
4 And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.4 L’ensemble de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them:5 Il y eut un complot de païens et de Juifs, où participaient leurs chefs, pour les maltraiter et les tuer à coups de pierres.
6 They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel.6 Mis au courant, ils s’enfuirent vers les villes de Lycaonie: Lystres, Derbé et la région environnante.
7 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.7 C’est là qu’ils restèrent à évangéliser.
8 This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,8 On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance: il n’avait jamais marché.
9 Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.9 Tandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
10 And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;10 Alors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher.
11 And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.11 En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien: "Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous!”
12 The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.12 Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.
13 Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,13 Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice.
14 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:14 En entendant cela, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements; ils se précipitèrent vers la foule en criant:
15 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.15 "Que faites-vous? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent.
16 Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.16 Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.
17 And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.17 Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs.”
18 Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.18 Paul et Barnabé développèrent ce thème; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.19 Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.
20 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:20 Mais alors ses disciples vinrent l’entourer; il se releva pour rentrer dans la ville, et le lendemain il sortit avec Barnabé pour Derbé.
21 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.21 Ils évangélisèrent cette ville où ils firent un bon nombre de disciples, puis ils repartirent sur Lystres, Iconium et Antioche.
22 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.22 Ce faisant, ils affermissaient les disciples: "Persévérez dans la foi, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves pour entrer dans le Royaume de Dieu.”
23 And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.23 Ils établissaient des Anciens dans chaque Église - ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru.
24 And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:24 Traversant toute la Pisidie ils atteignirent la Pamphylie.
25 And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.25 À Pergé ils annoncèrent la Parole, puis ils descendirent à Attalia.
26 And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.26 De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir.
27 And they abode no small time with the disciples.27 À leur arrivée ils convoquèrent toute l’Église; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux peuples païens la porte de la foi.
28 Ils restèrent là tout un temps avec les disciples.