Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

John 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2 dummy verses inserted by amos2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
3 dummy verses inserted by amos3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,
4 dummy verses inserted by amos4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
5 dummy verses inserted by amos5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.
6 dummy verses inserted by amos6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.
7 dummy verses inserted by amos7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
8 dummy verses inserted by amos8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.
9 dummy verses inserted by amos9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.
10 dummy verses inserted by amos10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
14 You are my friends, if you do the things that I command you.14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
17 These things I command you, that you love one another.17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.
23 He that hateth me, hateth my Father also.23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”