Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.