Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,1 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur lebord du lac de Gennésaret,
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.2 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaientleurs filets.
3 And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship.3 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis,s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour lapêche."
5 And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.5 Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vaislâcher les filets."
6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.6 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking.7 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, etl'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.8 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car jesuis un homme pécheur!"
9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.9 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ilsvenaient de faire;
10 And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.10 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon:"Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras."
11 And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.11 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
12 And it came to pass, when he was ina certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.12 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, iltomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
13 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.13 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta.
14 And he charged him that he should tell no man, but, Go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.14 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour tapurification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
15 But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.15 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pourl'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
16 And he retired into the desert, and prayed.16 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
17 And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.17 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs dela Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisaitopérer des guérisons.
18 And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à leplacer devant lui.
19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.19 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers lestuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
20 Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.20 Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis."
21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Quipeut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
22 And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?22 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
23 Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?23 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
24 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.24 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés,je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."
25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God.25 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui englorifiant Dieu.
26 And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to day.26 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient:"Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!"
27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said to him: Follow me.27 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit:"Suis-moi."
28 And leaving all things, he rose up and followed him.28 Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them.29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autresgens qui se trouvaient à table avec eux.
30 But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous etbuvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
31 And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.31 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin,mais les malades;
32 I came not to call the just, but sinners to penance.32 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir."
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?33 Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux desPharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!"
34 To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them?34 Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.35 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là."
36 And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.36 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter àun vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
37 And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.37 "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau feraéclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.38 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.
39 And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui estbon."