Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 And Peter going out, wept bitterly.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".