Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 E allora dicevali la parabola, imperò che bisogna sempre orare, e mai non cessare,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 dicendo: v' era in una città uno [giudice], il quale non temeva Iddio, e non avea li uomini in riverenza.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Ed eravi in quella città una donna vedova, la quale a lui veniva, dicendo: vèndicami del mio avversario.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Ed egli non voleva per molto tempo. Poscia egli disse infra se; ben ch' io non temo Iddio, nè riverisco li uomini,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 ma perchè lei a me è molesta, questa vedova, vendicarolla, acciò che venendo nell'ultimo [non] mi strangoli (ovvero suffochi).
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 E disse il Signore: udite quel che dice il giudice d' iniquità?
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 Or Iddio non farà vendetta de' suoi eletti, gridanti a sè dì e notte, ed egli avrà pazienza in quelli?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Io vi dico che certo egli farà vendetta di quelli. Niente di meno, venendo il Figliuolo dell' uomo, or pensi ch' egli trovarà fede in terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 E disse ad alquanti uomini, li quali si confidavano di loro medesimi, e reputavansi giusti, e disprezzavano gli altri, questa parola:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 Due uomini andarono nel tempio a orare; l'uno era pubblicano, e l'altro Fariseo.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 E il Fariseo stava in sè, e diceva orando: Signore, io ti rendo grazie, imperò ch' io non sono come gli altri uomini, rubatori e ingiusti e adulteri, sì com'è eziandio questo publicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Imperò ch' io digiuno due giorni della settimana, e do la decima di ogni cosa ch' io possedo.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 E il publicano stava dalla lunga, e non ardiva di levare gli occhi al cielo, ma percotendosi il petto, diceva: Signore, abbi misericordia di me peccatore.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 In verità vi dico, che questo pubblicano tornò a casa giustificato da questo Fariseo; imperò che chi si esalta, sarà umiliato; e chi si umilia, sarà esaltato.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Al quale etiam portavano gli fanciulli acciò gli toccasse. La quale cosa vedendo gli discepoli, riprendevano quelli.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Ma Iesù, chiamando a sè quelli, disse: lasciate venire li fanciulli a me, e non li vogliate vietare; imperò che di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 In verità vi dico: qualunque non ricoglierà il regno di Dio come fauciullo, egli non entrarà in quello.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 E uno principe il dimandò, dicendo: maestro buono, che facendo possederò vita eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 E dissegli Iesù: il perchè mi dici buono? Nullo è buono, salvo solo Iddio.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Tu hai conosciuto (e saputo) li comandamenti: non ucciderai, non adulterarai, non farai furto, non dicerai falso testimonio; onora il tuo padre e la madre.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 Ed egli disse: tutte queste cose ho osservato dalla mia gioventù.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 La quale cosa udita ch' ebbe Iesù, dissegli: ancora a te manca a fare una cosa; vendi tutte le cose che tu hai, e dalle a' poveri; e averai il tesauro in cielo; e vieni, e sèguita me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Quello, udite queste parole, fu (molto) contristato, imperò ch' egli era molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Ma vedendo Iesù, essere fatto molto tristo (e melinconioso) disse: con quanta difficoltà entraranno nel regno di Dio coloro che hanno le pecunie!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Certo egli è più facile a uno cammello passare per lo forame dell' ago, che al ricco entrare nel regno di Dio.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 E quelli che udivano dissero e chi potrà essere salvo?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Ed egli li disse: quelle cose che sono impossibili appresso degli uomini, sono possibili appresso Iddio.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Onde disse Pietro: ecco che noi abbiamo lassato ogni cosa, e abbiamo te seguitato.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli li disse: in verità vi dico che non è alcuno che lasci la casa, ovvero padre e madre, fratelli e moglie e figliuoli, per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 ch' egli non riceva molto più in questo tempo, e poscia nel venturo mondo vita eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Ed egli tolse gli dodici discepoli, e disse: ecco che ascendiamo in Ierusalem, e compiransi tutte le cose le quali sono scritte per li profeti del Figliuolo della vergine.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 E sarà tradito, e posto in mano delle genti, e sarà schernito e sputacchiato e flagellato.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 E poi che l'aranno flagellato, uccideranlo; e il terzo giorno resuscitarà.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Ed egli nulla intesero di quelle cose; imperò che quello parlare era a loro nascosto, e non intendevano quello che Iesù diceva.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 E detto ch' ebbe Iesù queste cose, s' appressò in Gerico; e uno cieco sedeva a lato alla via, che mendicava.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 E udendo la turba che passava, dimandò che fusse questo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Ed egli dissero ch' era Iesù Nazareno che passava.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 E quello incominciò a gridare, e a dicere: Iesù, figliuolo di David, abbi misericordia di me.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 E quelli che andavano dinanzi riprendevanlo, e dicevangli che stesse quieto. E quello più forte gridava, e diceva: figliuolo di David, abbi misericordia di me.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 E Iesù ristette, e comandò che gli fosse menato dinanzi. E appressandosi a lui, dimandollo
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 che voleva che facesse. E quel disse: Signore, ch' io veda.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 E Iesù gli disse: riguarda (in me, imperò che) la fede tua ti ha fatto salvo.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 E sùbito vide lume, e seguitollo, e magnificava Iddio. E ogni uomo, vedendo quello, dètte laude a Dio.