Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.