Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.1 Ricominciò poi ad insegnare vicino al mare, e gli si radunò intorno gran folla, di modo che egli montato su una barca stava sul mare, mentre tutta la folla stava sulla riva.
2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro ammaestrandoli:
3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.3 Udite: ecco, andò il seminatore a seminare,
4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.4 e mentre gettava il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli del cielo e se lo beccarono.
5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.5 Altro cadde in luoghi sassosi, ove non trovò terra sufficiente e, subito spuntò, non avendo profondità di terreno;
6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.6 ma levatosi il sole, riarse, e siccome non aveva radice, seccò.
7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.7 Altro cadde tra le spine e le spine crebbero e lo soffocarono e non diè frutto.
8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.8 Altro finalmente, cadde in buona terra e portò frutto che venne su rigoglioso e giunse a dare ove il trenta, ove il sessanta e ove il cento.
9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.9 E diceva: Chi ha orecchi da intendere intenda.
10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.10 Or quando fu solo, i dodici che eran con lui lo interrogarono intorno alla parabola.
11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma con quelli di fuori tutto si fa per via di parabole;
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.12 affinchè guardando vedano e non discernano e ascoltando odano e non comprendano; onde non avvenga che si convertano e siano rimessi i loro peccati.
13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?13 E disse loro: Non intendete questa parabola? Come allora comprenderete tutte le altre?
14 He that soweth, soweth the word.14 Il seminatore semina la Parola.
15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.15 Or quelli che ricevono il seme lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la Parola; ma appena l'hanno udita, subito viene satana e porta via la Parola in loro seminata.
16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.16 Parimenti, quelli che l'han ricevuto in luoghi sassosi, son coloro che, udita la Parola, subito la ricevono con allegrezza,
17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.17 ma, non avendo in sè radice, son del momento; e poi quando incontrino tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito si scandalizzano.
18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,18 Gli altri che lo ricevono tra le spine son quelli che ascoltano la Parola,
19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.19 ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze e la cupidigia delle altre cose, penetrando in loro, soffocano la Parola, che rimane così infruttuosa.
20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.20 E quelli che ricevono il seme in buon terreno son coloro che ascoltano la Parola e l'accolgono e portati frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento.
21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?21 E diceva loro: Che forse vien accesala lucerna per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? non forse per essere posta sul candeliere?
22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.22 Non c'è infatti nulla di nascosto che non venga a manifestarsi, e nulla è stato occultato, se non per essere poi messo alla luce.
23 If any man have ears to hear, let him hear.23 Chi ha orecchi da intendere intenda.
24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.24 Diceva pur loro: Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate, vi sarà rimisurato e con giunta.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.25 Infatti a chi ha, sarà dato, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come uno che getta il seme in terra
27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.27 e va a dormire la notte e si leva il giorno; intanto il seme barbica e cresce mentre lui non ci bada.
28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.28 Che la terra produce spontanea, prima l'erba, poi la spiga, e quindi, nella spiga, il frumento ben granito.
29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.29 E quando il frutto è maturo, subito ei vi mette la falce, perchè la mietitura è venuta.
30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?
31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:31 E' come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra è il più piccolo di tutti i semi che son al mond0
32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.32 Ma seminato che sia, diventa il maggiore dei legumi e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono all'ombra di lui riposarsi.
33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.33 E con molte di queste parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.34 e non parlava loro senza parabole; ma poi in privato spiegava tutto ai suoi discepoli.
35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.35 Lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.36 Essi, licenziato il popolo, lo prendono così com'era, nella barca; ed altre barche eran con lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.37 Ed ecco levarsi una grande procella di vento che spingeva le onde nella barca, in modo che essa già si empiva.
38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?38 Ma egli se ne stava a poppa dormendo su un guanciale. Lo svegliano e gli dicono: Maestro, non t'importa che ci perdiamo?
39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, quietati. E si quietò il vento e si fece una grande calma.
40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?40 E disse loro: Perchè avete tanta paura? Non avete ancora fede? E presi da gran timore dicevano tra loro: Chi è mai costui al quale anche il mare e i venti obbediscono?