Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Mark 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.1 Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:2 Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.3 «Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.5 Un’altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c’era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo,
6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.6 ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.
7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.7 Un’altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.8 Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno».
9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.9 E diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.10 Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.
11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:11 Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.12 affinché
guardino, sì, ma non vedano,
ascoltino, sì, ma non comprendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato».
13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?13 E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?
14 He that soweth, soweth the word.14 Il seminatore semina la Parola.
15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l’ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.16 Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l’accolgono con gioia,
17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.
18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,18 Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola,
19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.
20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.20 Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l’accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno».
21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?21 Diceva loro: «Viene forse la lampada per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? O non invece per essere messa sul candelabro?
22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.22 Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce.
23 If any man have ears to hear, let him hear.23 Se uno ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.24 Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.25 Perché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,26 Diceva: «Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno;
27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa.
28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.28 Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga;
29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.29 e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura».
30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?30 Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:31 È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno;
32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.32 ma, quando viene seminato, cresce e diventa più grande di tutte le piante dell’orto e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono fare il nido alla sua ombra».
33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.33 Con molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere.
34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.34 Senza parabole non parlava loro ma, in privato, ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.35 In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: «Passiamo all’altra riva».
36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.36 E, congedata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano anche altre barche con lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.37 Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena.
38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che siamo perduti?».
39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.39 Si destò, minacciò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e ci fu grande bonaccia.
40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?40 Poi disse loro: «Perché avete paura? Non avete ancora fede?».
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?».