Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.