Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.1 Salì Iesù in una navicella, e passò il mare e venne nella sua città.
2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.2 Ed ecco li fu menato uno paralitico che giaceva in uno letto; e vedendo Iesù la fede di coloro (che gli menorono), disse al paralitico: figliuolo, confidati, imperciò che li tuoi peccati ti sono perdonati.
3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.3 Allora alcuni de' Scribi ( ch' erano ivi) dicevano infra loro: costui biastema.
4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?4 E Iesù, conoscendo le loro cogitazioni, disse: perchè pensate male nelli vostri cuori?
5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?5 Ditemi qual è più agevole a dire, o: li tuoi peccati sono perdonati, o dire: sta su e va?
6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.6 Ma acciò voi conosciate che il figliuolo dell' uomo ha potestà in terra di perdonare li peccati, allora disse al paralitico; sta suso, e piglia il tuo letto, e vattene alla casa tua.
7 And he arose, and went into his house.7 E levossi, e andò a casa sua.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.8 E allora la turba, vedendo questo, temerono, e glorificorono Iddio, il qual aveva dato tal potestà alli uomini.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.9 E andando Iesù quivi, vide uno uomo che sedeva al banco, il qual avea nome Matteo. E Iesù li disse: sèguitami. Ed egli levossi, e seguitollo.
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.10 E fatto questo, mangiando quelli in casa sua, ed ecco molti pubblicani e peccatori che mangiavano con Iesù e con li discepoli suoi.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?11 E vedendo, li Farisei diceano ai discepoli suoi come è così, che il maestro vostro mangia coi publicani e con li peccatori?
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.12 E udendo queste parole, Iesù disse a loro: non hanno li sani bisogno de' medici, ma li infermi sono quelli che hanno bisogno.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.13 E imperò andanti imparate che vuole dire: misericordia voglio, e non sacrificio; imperò che non sono venuto a chiamare li giusti, ma li peccatori (a penitenza).
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?14 Allora andorono li discepoli di Ioanne a lui, dicendo imperchè noi e li Farisei continuamente digiuniamo, ma li tuoi discepoli non digiunano?
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.15 Alli quali disse Iesù: adunque possono li figliuoli del sposo piagnere, mentre che il sposo è con loro? Ma verranno gli giorni, che gli serà levato il sposo; e allora digiuneranno.
16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.16 E nullo pone la commissura del panno grosso nel vestimento vecchio; imperò ch' egli tuole la sua plenitudine del vestimento, ed è fatta peggior tagliatura.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.17 Nè etiam pongono il vino nuovo nelli utri vecchi; altramente romponsi li utri, e spargesi il vino, e li utri periscono; ma il vino nuovo nelli utri nuovi mettono, e ambo duo si conservano.
18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.18 Parlando egli queste cose a loro, ecco che venne uno principe, e adoravalo dicendo: Messere, all' ora la figliuola mia gli è morta ma vieni, e sopra lei poni la mano, e lei viverà.
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.19 E levandosi Iesù, il seguitava con li suoi discepoli.
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.20 Ecco una femina, che pativa il flusso del sangue dodici anni, e andossene da dietro, e toccò la fimbria del suo vestimento.
21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.21 Diceva adunque tra sè: se solamente toccarò il suo vestimento, sarò salva.
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.22 Ma rivoltato Iesù, e vedendola, disse: confidati, figliuola; la tua fede ti ha fatta salva. E fu sanata la femina in quella ora.
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,23 E quando fu venuto Iesù nella casa del principe, vedendo qui li cantanti con le pive, e la turba lamentante, diceva:
24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.24 partitevi; imperò che la fanciulla non è morta, ma ella dorme. E quelli dileggiavanlo.
25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.25 Ed essendo scacciata la turba, egli entrò, e tenne la mano sua (e disse: lèvati fanciulla). E levossi la fanciulla.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.26 Onde questa fama uscitte per tutta la terra.
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.27 E di quindi passato Iesù, seguitoronlo due ciechi, gridanti e dicenti: abbi misericordia di noi, figliuolo di David.
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.28 Ed egli essendo venuto a casa, a lui vennero li ciechi. Alli quali dice Iesù: credete voi, ch' io vi possi fare questo? Dicono questi: certo sì, Signore.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.29 Allora egli toccò loro occhi, dicendo: a voi sia fatto secondo la vostra fede.
30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.30 E furono aperti loro occhi; e Iesù comandolli, dicendo: guardate che niuno sappia.
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.31 Ma quelli, usciti fuori, pubblicaronlo in tutta quella terra.
32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.32 Usciti fuora quelli, ecco gli appresentarono uno uomo, che avea il demonio, muto.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.33 E scacciato lo demonio, parlò il muto; e maravigliaronsi le turbe, dicendo: giammai in Israel non apparve tal cosa.
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.34 Ma dicevano li Farisei: egli scaccia li demonii nel principe de' demonii.
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.35 E Iesù circondava tutte le città e le castella, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando lo evangelio del regno, e sanando ogni dolore e ogni infirmità.
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.36 Ma vedendo la turba, ebbele misericordia; perchè erano affannati, e giacevano come pecore senza pastore.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.37 Allora dice alli suoi discepoli: certo molta è la mietitura, ma li operatori sono pochi.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.38 Pregate adunque il Signore della mietitura, ch' egli mandi li operarii in essa.